Wednesday, March 3, 2010

Additional Sound Onomatopoeia FRENCH, SPANISH and CHINESE

Additional Sound Onomatopoeia references

French Onomatopoeia
http://www.frenchlanguageguide.com/french/grammar/onomatopoeia.asp

Spanish
http://www.spanishlanguageguide.com/spanish/grammar/onomatopoeia.asp

Chinese
http://www.chinese-tools.com/chinese/vocabulary/list/130/onomatopoeias.html

Japanese Sound Symbolism

One thing I remember studying in Japanese is the usage of Japanese Sound Symbolism.
Japanese has an unique sound system to mimic and illustrate various situations and object sounds. Similar to English sound words; Bang, Wham, Zap for example.

どきどき[する]
doki doki [suru] a throbbing heart

しいんと[する]
shiin to [suru] [be (lit. do)] quiet [sound that portray silence]
(suru not optional)

Wiki Japanese Sound Symbolism
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sound_symbolism

I would like to use different languages sound symbolism words to add a secondary level of audio texture to the final piece. I hope by adding the cultural sounds, it would add additional sound uniqueness and richness to each segment of the poem.

Sample Text Audio

I've uploaded two sample text audio tracks for preview. Let me know what's your first impression and feel free to offer any suggestion.
This is only a rough vocal tone tweaks, more effects will be implemented in the final piece.

zSHARE - Saigyo_poem 1_effectv1.wav

zSHARE - Lilu_poem 1_effectv1.wav

It takes a bit time to load.

Tuesday, March 2, 2010

UPDATES 3.2.10 New Poem texts

To start off fresh again with my languages mingling poems, I researched a several poets who are famous for expressing their inner thoughts about life/death/dream.

Gacela of the Dark Death by Federico Garcia Lorca (Spanish)
Miscellaneous, No. 723 in Sankashu by Saigyo (Japanese)
L'Ennemi (The Enemy) by Charles Baudelaire (French)
How Can a Man Escape Life's Sorrow and Regret? By Li Yu (Chinese)

I purposely pick these four poems because of the genre and their compatibility. The four poems can be linked up in a proper order and become a much more intense and expressive poem piece. In a way, it is similar to the Japanese collaborative poem format, Renga, which require each poet to create a continuing poem given by the previous poet.

Wiki - RENGA
http://en.wikipedia.org/wiki/Renga

What I am conceiving here is a Language Progressing Comprehensive Approach. In any translation, it starts off from the original text and to the final polished translation, but often we miss the literal translation part in between the translating process. Literal translation can be viewed as the essence of the original text coated with the words of the translating language. For many listeners, literal translation provides comedic value more than its usefulness since both sides listens aren't accustom to the hybrid text. But it's an interesting text material for providing unusual linguistic and grammar to create an ambiguous language sound space.

I intend to using the vocal sounds of these three text materials to harness an semi-comprehensible linguistic sound space that can be perceived differently by individual's language skills. I expect a single language speaker would have different level of comprehensive feedback compare to two, or three, or even four languages speakers.

The following poems include, the polished translation text, the original text, and the literal translation text, in that order.

[1]
I want to sleep the dream of the apples, [Polished Translation]
Quiero dormir el sueño de las manzanas [Original text]
I sleep the sleep of apples [Literal Translation]

to withdraw from the tumult of cemetries.
alejarme del tumulto de los cementerios.
away from the tumult of cemeteries

I don't want to hear again that the dead do not lose their blood,
No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
I do not want to repeat that the dead do not lose their blood;

that the putrid mouth goes on asking for water.
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
that the rotting mouth continues for water.

I don't want to learn of the tortures of the grass,
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
I do not want to hear of the martyrdom that gives the grass,

nor of the moon with a serpent's mouth
ni de la luna con boca de serpiente
or the snake-mouthed moon

that labors before dawn.
que trabaja antes del amanecer.
working before dawn.

I want to sleep awhile,
Quiero dormir un rato,
I want some sleep,

awhile, a minute, a century;
un rato, un minuto, un siglo;
awhile, a minute, a century;

but all must know that I have not died;
pero que todos sepan que no he muerto;
but everybody knows they have not died;

[2]
-----
The empty sky
空になる
Become empty
of my heart
心は春の
Heart spring

Enshrouded in spring mist
かすみにて
By haze

Rises to thoughts of
世にあらじとも
Escape from the world

Leaving the world behind
思い立つかな
Do you think?

As I ponder
ふけにける
Kick the dandruff

my waning shadow
我が世のかげを
The shadow of our world

of life far gone
おもふまに
Also permanency to us

in the distance
はつかに月の
The moon or repellent

the moon sets
かたぶきに鳧
sink into the end

I’ve tossed aside the world of sorrows
浮き世をよそに
Beside fleeting life

as a stranger to myself
振り捨てて
to forsake

So what note will I now sound
いかになりゆく
Change in what way

what will become of me
わが身なるらむ
Myself become

[3]
----
My youth has been nothing but a tenebrous storm,
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
My youth was a dark storm

Pierced now and then by rays of brilliant sunshine;
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Crossed here and there by brilliant suns

Thunder and rain have wrought so much havoc
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Thunder and rain have caused such havoc

That very few ripe fruits remain in my garden.
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Let him stay in my little garden of red fruits.

I have already reached the autumn of the mind,
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Now I have touched the autumn ideas

And I must set to work with the spade and the rake
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
And I must use the shovel and rakes

To gather back the inundated soil
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
To bring to nine the flooded land,

In which the rain digs holes as big as graves.
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Where the water digs holes as large as tombs.

And who knows whether the new flowers I dream of
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
And who knows if the new flowers I dream

Will find in this earth washed bare like the strand,
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Find in this soil washed like a strike

[4]
-----------
How can a man escape life's sorrow and regret?
人生愁恨何能免
Life sorrow regret how can avoid

What limit is there to my solitary grief?
銷魂獨我情何限
Overwhelm sorrow alone my feeling what limit

I returned to my homeland in a dream,
故國夢重歸
Old country dream again return

As I awakened, I shed two tears.
覺來雙淚垂
Wake come two tears fall

Who now will climb up those high towers,
高樓誰與上
High tower who do climb

I remember those clear autumn scenes.
長記秋睛望
Long remember autumn clear scene

Those past events have lost their meaning,
往事己成空
Past events already become empty

They disappear as in a dream.
還如一夢中
Gone like a dream in